翻訳の難しさ

最終更新日2024年6月27日

 

以前にパンフレットのデザインのご依頼をいただいたお客様から挨拶状の翻訳とデザインのご依頼をいただきました。

翻訳は日本語から英語への翻訳になります。

 

ペラ一枚の翻訳ですのでそれほど難しい翻訳ではないかと思いきやある一文の翻訳に躓きました。

翻訳というより日本語の難しさというところからもしれません。

 

わかりやすくご説明すると日本語表現の裏側にある真意を読み取って翻訳しないといけないもので日本語特有の暗に言っている意味を翻訳するべきでした。

お客様からのご指摘によって翻訳を修正しました。

私どもでは翻訳を協力会社に依頼しておりますがネイティブチェックも行い、精度を重視しております。

それでも今回の翻訳は難しかったのです。

 

日本語表現の難しさと言えますが価格ではなく精度を重視していてもこれですので翻訳を価格だけで決めてはいけない証左とも言えるのではないでしょうか。

 

パンフレット制作.jpのパンフレットデザイン制作実績はこちらからご覧になれます。

目的別パンフレットのデザイン実績はこちら

業種別パンフレットのデザイン実績はこちら

note始めました。よろしければシェアやフォローをお願いします。

noteはこちら